תרגום רפואי – איך לעשות את זה מבלי לפספס את המטרה

שירותי תרגום רפואי כוללים תרגום של מסמכים רפואיים מסוגים שונים: מסמכים רשמיים הקשורים במוסדות רפואה, מסמכים הקשורים למכשור או תרופות המשמשים אנשי מקצוע בתחום הרפואה, מחקרים רפואיים, מרשמים וכיוצא באלה.

תרגום רפואי – למה חשוב לבחור שירותי תרגום מקצועיים?

  • הדייקנות חשובה לבריאות – אין כל צל של ספק כי על מנת לקבל תוצר תרגום שימושי, חשוב להיעזר במתרגם מקצועי אשר יודע לספק את הסחורה. הדבר חשוב במיוחד כאשר מדובר על תרגום רפואי, מפני שלעתים הטעויות בתחום זה עלולות להיות גורליות.
  • מקצועיות לפני הכול – בעוד שבתחומי תרגום אחרים בהחלט אפשר להיעזר במתרגמים חובבים, כאשר מדובר על התחום של תרגום רפואי, חובה להיעזר באיש מקצוע בעל ניסיון.

תרגום רפואי – איך לעשות את זה נכון?

הדבר הראשון שחשוב שתזכרו היטב בכל שאתם ניגשים למלאכת הבחירה של מתרגם מקצועי למטרת תרגום רפואי הוא שזה שאדם עוסק בתרגום בצורה מקצועית כבר עשרות שנים, אין פירוש הדבר שהוא יכול לספק שירותי תרגום רפואי מקצועיים.

תרגום רפואי הוא תחום בפני עצמו, הדורש התמחות מאוד מסוימת והיכרות אינטימית עם עולם הרפואה, מפני שמלאכת התרגום של מסמכים רפואיים דורשת בקיאות במושגים מקצועיים, כמו גם בצורות הניסוח השונות אשר נהוגות במסגרת כתיבתם מסמכים אלה.

כאשר אתם בוחרים מתרגם מקצועי למטרת תרגום רפואי, לפעמים לא מספיק שתבחרו מתרגם מקצועי עם ניסיון בתחום של תרגום רפואי – למרות שזו בהחלט התחלה טובה.

חשוב גם למצוא מתרגם מקצועי אשר יש לו ניסיון (ורצוי גם התמחות) בתחום הספציפי שבו אתם זקוקים לשירותי תרגום.

לדוגמא, מתרגם רפואי בעל ניסיון בתרגום מרשמים, לדוגמא, לא בהכרח יידע כיצד לתרגם מסמכים רפואיים מסוגים אחרים.